Тебе, изящного правдивый судия, Плачу усердья даль в сем слабом переводе! Конечно, ты уже читала о Маклоде [1] И знаешь подлинник ты повести сея. Тебе отверзты все богатства красоты И музы Тассовой, [2] и языка Расина [3] Вкус верный, тонкий ум — вот та цена едина, Какой достоинства творений ценишь ты! Тебе и бардов глас священный так знаком, Как внятна и мила бессмертная Светлана; [4] В устах твоих язык и песни Оссиана [5] Сарматов слух пленят Красицких языком. _________________ [14] — Маклод — один з персонажів повісті “Бен-Грианан”. [15] — Тассо Торквато (1544–1595) — італійський поет. [16] — Расін Ж. (1639–1699) — французький драматург. [17] — Мається на увазі широко відома балада видатного російського поета В. А. Жуковського (1783–1852) “Світлана”. [18] — До цього рядка П. Гулак-Артемовський подав примітку: “Здесь разумеются песнопения Оссиана, превосходно переведенные в стихах на польский язык знаменитым Красицким”. Оссіан — легендарний воїн і бард кельтів, що жив, за легендою, у III ст. в Ірландії і оспівував подвиги свого батька Фінгала та його дружинників.