Монолог Гамлета

                         Перевод 
                         Владимира Набокова

          Монолог Гамлета


     Быть иль не быть - вот в этом
     вопрос; что лучше для души - терпеть
     пращи и стрелы яростного рока
     или, на море бедствий ополчившись,
     покончить с ними? Умереть: уснуть,
     не более, и если сон кончает
     тоску души и тысячу тревог,
     нам свойственных,- такого завершенья
     нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;
     уснуть: быть может, сны увидеть; да,
     вот где затор, какие сновиденья
     нас посетят, когда освободимся
     от шелухи сует? Вот остановка.

     Вот почему напасти так живучи;
     ведь кто бы снес бичи и глум времен,
     презренье гордых, притесненье сильных,
     любви напрасной боль, закона леность,
     и спесь властителей, и все, что терпит
     достойный человек от недостойных,
     когда б он мог кинжалом тонким сам
     покой добыть? Кто б стал под грузом жизни
     кряхтеть, потеть,- но страх, внушенный чем-то
     за смертью - неоткрытою страной,
     из чьих пределов путник ни один
     не возвращался,- он смущает волю
     и заставляет нас земные муки
     предпочитать другим, безвестным. Так
     всех трусами нас делает сознанье,
     на яркий цвет решимости природной
     ложится бледность немощная мысли,
     и важные, глубокие затеи
     меняют направленье и теряют
     названье действий. Но теперь - молчанье..
     Офелия...
         В твоих молитвах, нимфа,
     ты помяни мои грехи.