Ульдаборг


          Ульдаборг


        (перевод с зоорландского)

     Смех и музыка изгнаны. Страшен
     Ульдаборг, этот город немой.
     Ни садов, ни базаров, ни башен,
     и дворец обернулся тюрьмой:

     математик там плачется кроткий,
     там - великий бильярдный игрок.
     Нет прикрас никаких у решетки.
     О, хотя бы железный цветок,

     хоть бы кто-нибудь песней прославил,
     как на площади, пачкая снег,
     королевских детей обезглавил
     из Торвальта силач-дровосек.

     И какой-то назойливый нищий
     в этом городе ранних смертей,
     говорят, все танцмейстера ищет
     для покойных своих дочерей.

     Но последний давно удавился,
     сжег последнюю скрипку палач,
     и в Германию переселился
     в опаленных лохмотьях скрипач.

     И хоть праздники все под запретом
     (на молу фейерверки весной
     и балы перед ратушей летом),
     будет праздник, и праздник большой.

     Справа горы и Воцберг алмазный,
     слева сизое море горит,
     а на площади шепот бессвязный:
     Ульдаборг обо мне говорит.

     Озираются, жмутся тревожно.
     Что за странные лица у всех!
     Дико слушают звук невозможный:
     я вернулся, и это мой смех -

     над запретами голого цеха,
     над законами глухонемых,
     над пустым отрицанием смеха,
     над испугом сограждан моих.

     Погляжу на знакомые дюны,
     на алмазную в небе гряду,
     глубже руки в карманы засуну
     и со смехом на плаху взойду.

             1930